Συνέντευξη : Thomas Künstler 3
Tαινία με τον Αντώνη Κιτσίκη για τη Νέα ζωή, τους Ρεμπέτες/περιθωριακούς του σήμερα. Αφορά τους Ρομ του οικισμού Νέα ζωή, των οποίων οι ζωές είναι ανάμεσα στις χωματερές
Tαινία με τον Αντώνη Κιτσίκη για τη Νέα ζωή, τους Ρεμπέτες/περιθωριακούς του σήμερα. Αφορά τους Ρομ του οικισμού Νέα ζωή, των οποίων οι ζωές είναι ανάμεσα στις χωματερές
Λαϊκό τραγούδι που έχει περάσει στο ελληνικό ρεπερτόριο με την υπογραφή του Απόστολου Καλδάρα το 1963 και τη φωνή του Μανώλη Αγγελόπουλου. Η πρωτότυπη εκδοχή είναι το Duniya Wallon Se Door με καταγωγή από την Ινδία των Shankar-Jaikishan / Shailendra & H. Jaipuri από την ταινία Ujala (1959).
Ινδικό τραγούδι των Shankar-Jaikishan / Shailendra & H. Jaipuri από την ταινία Ujala (1959). Έχει περάσει στο ελληνικό Λαϊκό ρεπερτόριο με την υπογραφή του Απόστολου Καλδάρα το 1963 και τη φωνή του Μανώλη Αγγελόπουλου.
Λαϊκό τραγούδι που ερμήνευσε ο Στέλιος Καζαντζίδης το 1963. Το εξελλήνισε ο Απόστολος Καλδάρας. Αυθεντική εκδοχή του τραγουδιού αποτελεί το Ινδικό τραγούδι Ae Chand Kal Jo Aana των C. Ramachandra / Rajinder Krishan από την ταινία Devta (1956).
Ινδικό τραγούδι των C. Ramachandra / Rajinder Krishan από την ταινία Devta (1956).
Το ερμήνευσε ο Στέλιος Καζαντζίδης το 1963 όταν το εξελλήνισε ο Απόστολος Καλδάρας με τίτλο Πριν μου φύγεις γλυκιά μου.
Το πρωτότυπο τραγούδι είναι το Ghar Aaya Mera Pardesi, Ινδικό ταγούδι των Shankar-Jaikishan / Shailendra από την ταινία Awara (1951). Έρχεται στην Ελλάδα με στίχους της Ευτυχίας Παπαγιαννοπούλου με τίτλο Είσαι η ζωή μου, η αναπνοή μου και ως συνθέτης φαίνεται ο Θεόδωρος Δερβενιώτης. Το ερμήνευσαν ο Στέλιος Καζαντζίδης με τη Μαρινέλλα το 1959 με μεγάλη απήχηση.
Η μελωδία προέρχεται από τραγούδι της Umm Kulthum που γράφτηκε τη δεκαετία του 1930.
Ινδικό ταγούδι των Shankar-Jaikishan / Shailendra από την ταινία Awara (1951). Έρχεται στην Ελλάδα με στίχους της Ευτυχίας Παπαγιαννοπούλου με τίτλο Είσαι η ζωή μου, η αναπνοή μου και ως συνθέτης φαίνεται ο Θεόδωρος Δερβενιώτης. Το ερμήνευσαν ο Στέλιος Καζαντζίδης με τη Μαρινέλλα το 1959 με μεγάλη απήχηση.
Η μελωδία προέρχεται από τραγούδι της Umm Kulthum που γράφτηκε τη δεκαετία του 1930.
Τραγούδι που που εξελληνίστηκε . Αυθεντική εκδοχή αποτελεί το Ινδικό τραγούδι Umango Ko Sakhi των Naushad / Shakeel Badayuni από την ταινία Amar (1955) . Τραγουδήθηκε από τη Βούλα Πάλλα. Στην παρούσα εκδοχή ακούγονται αποσπασματικά και στίχοι από την Ινδική εκδοχή του κομματιού.
Ινδικό τραγούδι των Naushad / Shakeel Badayuni από την ταινία Amar (1955) που εξελληνίστηκε και πέρασε στην Ελλάδα. Τραγουδήθηκε από τη Βούλα Πάλλα με τίτλο Νυφούλα σε στολίζουνε (1967).
Ινδικό τραγούδι των Shankar-Jaikishan / Shailendra από την ταινία Awara (1951), το οποίο εξελληνίστηκε με στίχους της Ευτυχίας Παπαγιαννοπούλου και τραγουδήθηκε από τον Στέλιο Καζαντζίδη το 1959 με εξαιρετική απήχηση. Στην παρούσα εκδοχή τραγουδιούνται και στίχοι από την Ινδική εκδοχή.
